El arcipreste de Hita ya usaba «rándom»
Bueno, no exactamente, pero sí una expresión con una etimología íntimamente relacionada...
Para quien necesite la premisa desde el principio para decidir si seguir leyendo: rándom (del inglés random) y (de) rondón tienen una relación etimológica y semántica. Vayamos desgranando qué hay detrás de todo ello…
Sobre el uso de rándom
En inglés, el adjetivo random significa ‘aleatorio, al azar’; por ejemplo, un número aleatorio sería a random number.
Derivado de ese significado, hay otro, quizá más frecuente y que es el que lleva años permeando a otras lenguas como el español, que podríamos traducir como arbitrario o caprichoso o desconocido y/o inesperado (normalmente con connotaciones negativas)1.
Con este tipo de sentido, en español encajaría muchas veces el adjetivo gratuito, no en el sentido de que algo es gratis, sino en el de la segunda acepción del DLE: «arbitrario, sin fundamento». Sin embargo, cada vez se extiende más entre los jóvenes, y no tanto, el anglicismo random, que, simple y llanamente, en mi opinión, habría que incluir como rándom (cf. álbum).
Dicho eso... vamos ahora con información etimológica más jugosa...
Etimología de random, etc.
El inglés random procede del francés antiguo randon, relacionado con el antiguo verbo randir, del verbo franco (germánico) que significaba ‘correr, apresurarse’, relacionado a su vez con los actuales inglés run, alemán rennen ‘correr’, etc.
La evolución del significado sería algo así: del sintagma at random ‘a gran velocidad’ (ya en el siglo XVI) derivaría un significado de ‘precipitadamente, sin especial cuidado’, y a partir de ahí ‘sin un propósito concreto, aleatorio, al azar’.
El olvidado rondón español
Aún aparece en el DLE la entrada «rondón», que indica que procede del francés antiguo randon (ahí vemos claramente la conexión con random); la entrada «rendón» remite simplemente a «rondón».
El DLE no incluye ninguna marca de desuso ni nada similar, pero sí se ve claramente que nunca se usa rondón en solitario, sino en dos locuciones:
de rondón, que significa ‘intrépidamente y sin reparo’
entrar de rondón, que básicamente es entrar + de rondón; en palabras del DLE: «entrar de repente y con familiaridad, sin llamar a la puerta, dar aviso, tener licencia ni esperar a ser llamado»
El primer uso que he podido rastrear es el siguiente, del Libro de buen amor del arcipreste de Hita (mediados del siglo XIV):
«Rencor e Homeçida crïados de ti son:
Vós ved que yo soy fulano, de los garçones garçón»;
dizes muchos baldones, así que de rondón
mátanse los baviecas desque tú estás follón.Juan Ruiz, Libro de buen amor 307
No hay mucho contexto para ver qué signifique ahí, pero en un par de ediciones que he podido consultar encuentro las siguientes notas:
‘sin miramiento alguno, de golpe y porrazo, al tuntún’ (de Gredos, edición crítica de Corominas, 1967)
Coro[minas], “sin miramiento alguno”. El Diccionario Vox glosa el uso moderno como “intrépidamente y sin reparo” (de Castalia, edición de Gybbon-Monypenny, 1988)
Y todo esto es esencialmente lo que tenemos en el siguiente ejemplo de la traducción de Diego Gracián (siglo XVI) de la Anábasis de Jenofonte:
Estando Jenofonte comiendo, llegaron dos mancebos y entráronse de rondón a él, porque bien sabían todos ser lícito a cada cual entrar donde estaba cuando comía o cenaba; y aun cuando durmiese, mandaba que le despertasen, si viniese alguno con algo que perteneciese a cosas de la guerra.
Quizá hoy alguien habría traducido algo como:
Llegaron dos tíos y entraron de / en plan rándom...
Pero no hay que irse tan atrás en el tiempo. La expresión sigue apareciendo en autores relativamente modernos, como en este ejemplo de 1887:
¿Cuál era el intento de Fortunata y qué iba a hacer allí? ¡Friolera!… Pues nada más que entrar en la casa sin pedir permiso a nadie, llamar, colarse de rondón, dando gritos y atropellando a todo el que encontrara, llegarse a Jacinta, cogerla por el moño y…
Benito Pérez Galdós, Fortunata y Jacinta
Versión en vídeo
Por ejemplo, para decir que, mientras estabas en la calle, se te acercó un desconocido a hablarte, podríamos referirnos a él como a random guy. O para referirnos a que las reglas de un juego son arbitrarias o que no tienen mucho sentido, podríamos decir que el juego tiene random rules.


