Los tres tipos de beso en latín
A los hijos, a la esposa, a la prostituta...
En latín había tres sustantivos importantes para referirse a los besos (con sus tres verbos respectivos). Cada uno de ellos tiene sus propios matices que vamos a comentar.
El osculum, osculi (verbo: osculor) era el tipo de beso más neutral, el que se daba respetuosamente en la mejilla o en la mano. Su etimología consiste en un diminutivo de os, oris, o sea, algo así como ‘boquita’. El DLE incluye ósculo como cultismo con el significado, precisamente, de ‘beso de respeto o afecto’.
El basium, basii (verbo: basio) tenía un matiz más íntimo, en el sentido de que era un beso romántico. El hecho de que nuestros beso y besar provengan de aquí demostraría que su significado fuera haciéndose cada vez más genérico, reemplazando a osculum y osculor.
Es el que usa Catulo en uno de sus más famosos poemas:
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.Dame mil besos, después cien,
luego otros mil, luego cien más,
después hasta otros mil, después cien.Catulo, 5
El suavium, suavii (verbo: suavior) era la palabra más propia para los besos apasionados o incluso eróticos. Su etimología es la que parece: de suavis ‘dulce, placentero, delicioso’.
Es el que usa Apuleyo (en su forma savium) en el anuncio de Mercurio sobre la recompensa que ofrece, nada más y nada menos, que Venus:
Si quis a fuga retrahere uel occultam demonstrare poterit fugitiuam regis filiam, Veneris ancillam, nomine Psychen, conueniat retro metas Murtias Mercurium praedicatorem, accepturus indiciuae nomine ab ipsa Venere septem sauia suauia et unum blandientis adpulsu linguae longe mellitum.
Se suplica al que la detenga o pueda indicar su escondite, que lo prevenga a Mercurio, encargado de la presente publicación [...]. Recibirá, en premio de sus informes, siete dulces besos de la propia Venus y uno especial, más delicioso que los anteriores, dado con la lengua sobre los labios.
Apuleyo, Metamorphoses 6.8.8 (trad. Jacinto de la Vega y Marco)
Es interesante conocer los distintos matices para entender mejor los textos latinos. Aun así, hay que tener en cuenta que a menudo se usaban de forma relativamente intercambiable. Además de las palabras indicadas, hay otras derivadas, del tipo basiatio, basiationis, osculatio, osculationis, exosculor ‘cubrir de besos’, etc.
Aclaración o advertencia
Tradicionalmente se ha hecho y divulgado esta distinción, pero lo cierto es que, como ya he dejado caer, los propios autores romanos no eran especialmente estrictos a este respecto. Además, los ejemplos que suelen darse para apoyar la distinción suelen estar más o menos espigados (o sea, cherripiqueados).
Puede leerse más sobre el tema con datos y estadísticas en el artículo «Baci romani: basium, osculum, savium», de Pier Angelo Perotti (en italiano).


