«Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes» en latín
Resulta que ya lo dijo Ovidio...
Una de tantas frases célebres de las películas de Bella Stellaria (Star Wars o La guerra de las galaxias) es la que Yoda le dirige a Luke Skywalker en El imperio contraataca:
Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes.
En el original inglés, la frase es así:
Do, or do not — there is no try.
Haz, o no hagas: no hay intento.
La cuestión por la que estamos aquí: ¿cómo lo diríamos en latín?
En este caso, no es necesario siquiera molestarnos en dar con una traducción, sino que ya Ovidio nos la ofrece bien escrita en ritmo dactílico e incluso en un contexto similar: el de un maestro que habla a su discípulo.
aut non rem temptes aut perfice
o no intentes el asunto o hazlo por completo
Ovidio, Ars amatoria I, 389
Por dar un poco más de contexto, he aquí el fragmento (traducción de Germán Salinas):
Una cosa te aconsejo, si tienes confianza en mis lecciones y el viento no se lleva mis palabras y las hunde en el mar: o no intentes la empresa o acábala del todo; así que ella tenga parte en el negocio, no se atreverá a delatarte. El pájaro no puede volar con las alas viscosas, el jabalí no acierta a romper las redes que le envuelven, y el pez queda sujeto por el anzuelo que se le clava; pero, si te propones seducirla, no te retires hasta salir vencedor.
Ovidio, Arte de amar, libro primero
Por cierto, ese perfice es un compuesto del verbo facio ‘hacer’ con el preverbio per-, que indica que la acción está acabada (de ahí que la traducción literal sería ‘hacer por completo’). Del participio de perfecto de este verbo proviene —valga la redundancia— la palabra perfecto, que literalmente es lo que está hecho por completo (de lo que se entiende que es perfecto en el sentido que le damos actualmente).


