¿Recordar es volver a pasar por el corazón?
Sí, pero no (bueno... más no que sí, si esperábamos la interpretación cursi)...
Es posible que alguna vez te hayas topado con algún contenido en redes sociales en que se comparta la etimología de recordar: del latín re + cord‑, o sea, algo así como ’volver a pasar por el corazón’; entonces, se suele hacer una celebración cursi de lo bonito que es el verbo porque los recuerdos son lo que volvemos a pasar por el corazón, órgano por supuesto conectado con los sentimientos.
Esto parece proceder de una cita de Eduardo Galeano en El libro de los abrazos, que incluye al principio la etimología tal cual:
RECORDAR: del latín re-cordis, volver a pasar por el corazón.
Pero... ¿y si no? ¿Y si no es, en parte, una etimología popular?
El verbo en latín
Es cierto que recordar procede del latín recordari, formado con el preverbio re y la raíz cord‑ ‘corazón’. Es un verbo que aparece en autores tan antiguos como Plauto con un significado similar (aunque no idéntico, sino más bien de ‘sopesar, considerar, dar vueltas a algo...’):
recordetur id, qui nihili sunt, quid eis preti
detur ab suis eris, ignavis, improbis viris:
verbera compedes
molae, [magna] lassitudo fames frigus durum,
haec pretia sunt ignaviae.Ten presente (recuerda) qué recompensas dan los amos a los esclavos holgazanes e indolentes: azotes, grilletes, el molino, agotamiento, hambre, frío severo.
Estas son las recompensas de la pereza.Plauto, Menaechmi 972-6
non denique communis belli casus recordabantur, quam parvulae saepe causae vel falsae suspicionis vel terroris repentini vel obiectae religionis magna detrimenta intulissent
Finalmente, no se hacían cargo de las contingencias de la guerra; cuántas veces por ligeros motivos o de una falsa sospecha, o de un terror pánico, o de un escrúpulo que se atravesó, resultaron gravísimos perjuicios
César, De bello civili 3.72 (trad. José Goya y Muniain)
Otro matiz es el de re con un significado de ‘(traer) de vuelta’, o sea, ‘traer de vuelta al corazón (con el matiz añadido de hacer un esfuerzo memorístico)’, de donde posteriormente el significado solo tiene que diluirse un poco hasta ‘recordar (en general)’:
tum sic pauca refert: ‘ut te, fortissime Teucrum,
accipio agnoscoque libens! ut uerba parentis
et uocem Anchisae magni uultumque recordor!
nam memini Hesionae uisentem regna sororis
Laomedontiaden Priamum Salamina petentem
protinus Arcadiae gelidos inuisere finis. […]’en seguida le responde estas breves palabras: «¡Con cuánto placer, oh, el más fuerte de los teucros, te recibo y te reconozco! ¡Cómo me recuerdas el acento, la expresión, el semblante de tu padre, el grande Anquises! Me acuerdo de que habiendo ido Príamo, hijo de Laomedonte, a visitar el reino de su hermana Hesione, arribó a Salamina y fue de paso a recorrer los helados confines de nuestra Arcadia. [...]».
Virgilio, Aeneis 154-9 (trad. Eugenio de Ochoa)
Siqua recordanti benefacta priora voluptas
est homini, cum se cogitat esse pium,
nec sanctam violasse fidem, nec foedere in ullo
divum ad fallendos numine abusum homines,
multa parata manent in longa aetate, Catulle,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.Si el hombre siente placer inmenso al recordar los beneficios que ha sembrado, como vivo testimonio de su piedad, si no violó nunca los juramentos, ni abusó del nombre de los dioses para engañar a sus semejantes, muchas satisfacciones te esperan, Catulo, en la vejez por tu amor tan mal pagado.
Catulo LXXVI (trad. Germán Salinas)
💡 Aprovecho para recordar —je— sobre algunos verbos latinos relacionados con «recordar» y su significado.
La función del corazón en todo esto
Pese a que en algunos ejemplos podamos ver algún rastro pasional o afectivo, el corazón en recordar no tiene nada que ver con los sentimientos, tal y como solemos entenderlo casi en exclusiva en la actualidad.
Si nos vamos a otras lenguas, vemos que las expresiones equivalentes al español aprender de memoria se traducirían literalmente por aprender de/por corazón:
inglés to learn by heart
francés apprendre par cœur
portugués aprender de cor (cor es forma arcaica del usual coração)
Esto es porque, según creencias más antiguas, el corazón sería el lugar metafórico de la memoria. Por supuesto, también el corazón se conectaba con los sentimientos (de ahí, por ejemplo, cordialmente), pero está claro que en estas expresiones la conexión es con la memoria, el entendimiento, el conocimiento, la mente, el juicio.
¡Pero es que incluso en español se usó la expresión de coro (= de corazón) con exacto significado! Y hasta el diccionario recoge aún hoy el verbo decorar con estos significados:
Aprender de coro o de memoria una lección, una oración u otra cosa.
Recitar de memoria.
Y, por supuesto, Nebrija incluye en su diccionario español-latino deprender de coro como edisco ‘aprender de memoria’. Algunas citas con de coro:
tu sabes que aun el Talmud non era escripto en esos tienpos por lo que dixieron. las cosas que te yo dixe de coro. non as tu licençia delas dezir por escripto
Pedro de Toledo, Guía de los perplejos de Maimónides (1419-1432)
Mas como aquellas cosas y otras mayores vuestra gran prudençia y claro engenio toviese ya tanto cursadas por continuo uso que las sabia de coro, amanesçio sobrellos al alvorada y con mucha de gente de armas
Pero Guillén de Segovia, La gaya ciencia (1475)
Extra: el italiano scordare
Siguiendo bastante la línea de la supuesta etimología profunda de recordar, en italiano suele decirse que hay dos verbos principales para ‘olvidar’: dimenticare y scordare, y que uno está relacionado con la mente, y el otro, con el corazón —lo cual es cierto—; además, se suele indicar que dimenticare es más general, en el sentido de ‘sacar algo de la mente (y por tanto borrar su recuerdo)’, mientras que scordare es ‘sacar algo del corazón (= olvidarlo por cuestión sentimental)’.
Lo cierto es que, en la realidad, los dos verbos suelen usarse de forma intercambiable, y que en algunas partes uno es más común que el otro. Eso sí, el diccionario Treccani incluye una acepción específica que da algo de pie:
No dejar que el recuerdo de un hecho pese más sobre el espíritu y los sentimientos: olvidar las humillaciones recibidas; intenta olvidar a esa mujer; no puedo olvidar el afecto que nos unió.

