Etimología de «alibi»
Lo has oído en películas detectivescas y de abogados... ¿pero sabes de dónde viene?
La palabra alibi no se registra en el Diccionario de la lengua española ni es de uso común en nuestra lengua; sin embargo, sí lo es en muchas otras lenguas, romances y no, incluidos el francés, el italiano, el rumano, el portugués... y por supuesto el inglés.
Aunque no se registra en la famosa obra de la RAE/ASALE, sí aparecen las formas alibí y álibi en el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos. También está alibí (pero no esdrújula) en el Diccionario de americanismos, que marca que el vocablo es «poco usado» en Puerto Rico y Bolivia.
Se trata de un tecnicismo legal equivalente al español general coartada, es decir, la defensa que un acusado aduce para justificar su inocencia por literalmente estar en un lugar diferente a la escena del crimen.
Ya existía en latín el adverbio alibi con el significado general de ‘en otra parte’, hasta el punto de que era intercambiable por alio loco, literalmente ‘en otro lugar’. No me consta que en latín se usara de forma específica con el significado actual de ‘coartada’.
Dicho eso, alibi es un compuesto de dos palabras: alius ‘otro’ e ibi ‘ahí, allí’, por lo que literalmente alibi era ‘otro allí’, es decir, ‘(en) otro lugar’.
O sea: ¿qué mejor coartada que haber estado en otro lugar (alibi) cuando supuestamente se cometió el crimen del que se acusa a alguien?



Gracias don, Paco