¿Qué es la diglosia?
¿Y cuál es el estado respecto al gallego, el catalán y el vasco?
El término diglosia se refiere a las situaciones lingüísticas en las que se usan dos variedades de una lengua por parte de una misma comunidad de hablantes (p. ej. el árabe clásico y los diversos dialectos árabes); cada una de esas variedades tiene un estatus muy diferente.
En el mundo árabe, por ejemplo, existe el árabe estándar, clásico, que es el usado en prensa y en televisión, mientras que después hay una gama amplísima de variedades del árabe habladas a lo largo de todos sus dominios.
La situación en Grecia es, o casi más bien era hasta hace unas décadas, algo distinta: la gente en casa usaba el griego moderno evolucionado de forma natural (dimotikí), aunque la lengua oficial era un griego artificial conservador respecto del griego clásico (katharévousa, palabra que hace referencia a la limpieza y pureza: de la misma raíz tenemos catarsis).
Otro tipo de diglosia se da cuando no se trata de dos variedades de una misma lengua, sino cuando se trata de dos lenguas diferentes que conviven en una misma comunidad, como el vasco y el español en algunos territorios de España.
👉 A lo largo de este artículo se harán observaciones que pueden ser polémicas, pero respaldadas por la bibliografía; concretamente, la fuente principal que he usado es Variation and Change in Spanish, de Ralph Penny, libro publicado en el año 2000, por lo que algunas apreciaciones pueden estar relativamente desfasadas.
¿Qué es la diglosia?
Inicialmente la diglosia hacía referencia a dos variedades relacionadas históricamente (el árabe y el griego, como hemos visto, son dos ejemplos separados), pero lo suficientemente distintas como para poder ser consideradas —hasta cierto punto— lenguas diferentes, una de ellas de un estatus alto (muy normalizada y con literatura) y la otra de un estatus bajo (usada en el día a día).
Con sus muchas reservas, es similar a la relación entre el latín clásico (el de la literatura) y el latín vulgar (el que la gente hablaba en el día a día y de donde realmente provienen las lenguas romances).
Posteriormente, el término se amplió a lenguas que no estaban relacionadas históricamente. Un ejemplo es Paraguay, donde la lengua de estatus alto es el español y la lengua de estatus bajo es el guaraní; lógicamente, estas dos lenguas no tienen ningún tipo de relación genética entre ellas.
La diglosia en España
Como se sabe, en España, además del español (o castellano), se habla catalán, gallego, vasco y otras lenguas minorizadas, además de diversos dialectos. De entre todos los casos de diglosia en España, empezaremos con el de Galicia por ser especialmente complejo.
La diglosia en Galicia
De forma simple, en Galicia tenemos una situación en la que tradicionalmente el español ha sido la lengua de prestigio, y el gallego, la lengua de estatus bajo. Aunque esta diferencia se ha aminorado en las últimas décadas, hay cierto continuum en el que los rasgos típicamente gallegos tienden a asociarse a lo rural, mientras que, cuanto más se aleja uno del campo, más elementos propios del castellano encuentra.
Un ejemplo es el grado de nasalización de las vocales, rasgo que el gallego conserva igual que su hermano el portugués (al contrario que el español): a menor contacto con el castellano (lo cual suele asociarse con menor formación), más se nasaliza. La nasalización va reduciéndose de forma directamente proporcional al grado de integración en los sectores de la sociedad castellanoparlante.
A lo largo del siglo XIX y sobre todo tras la muerte de Franco, el gallego ha ganado prestigio hasta el punto de que hay una versión normalizada del gallego (de hecho, versiones), y muchos elementos que antes se consideraban de estatus bajo han sido tomados como alternativa a elementos de estatus alto.
La diglosia en Cataluña, Valencia y Baleares
El concepto de diglosia puede no ser demasiado aplicable a estas zonas, ya que aquí el catalán siempre ha estado muy normalizado y ha gozado de buena salud sociolingüística, por lo que realmente estamos tratando con dos lenguas de estatus alto.
La diglosia en el País Vasco
De las tres zonas que hemos tratado dentro de España, es aquí donde el concepto más o menos típico de diglosia es más aplicable, a pesar de que el castellano y el vasco tienen nula conexión genética.
En las zonas en las que el vasco y el español son hablados, el hecho de que la alfabetización en vasco sea relativamente baja hace que hasta cierto punto se mantenga alguna noción de que el vasco es la lengua de estatus bajo.
A pesar de ello, hay que tener en cuenta algunos hechos:
los esfuerzos constantes por la alfabetización en vasco (escuela, medios de comunicación, etc.)
en 2021, el 30 % de la población de 16 o más años podía comunicarse en vasco, frente a solo el 22 % en 1991
aun así, entre las personas que hablan tanto vasco como español (o francés), casi el doble afirma expresarse con más facilidad en español o francés que en vasco
Este artículo lo publiqué inicialmente el 17 de abril de 2016 y desde entonces lo amplié algo más en algún año posterior. La versión actual es una edición más concisa de la que tenía en DELCASTELLANO.com, cuya última edición parece ser de 2021.


