Sí, tengo paciencia pues para mí es un gusto y afición, ya no tengo compromisos específicos y disfruto de una modesta jubilación -también en un sentido etimológico. Por razones laborales dediqué bastante tiempo al estudio del inglés paralelamente al estudio del español, y la confrontación de uno y otro idioma me ha ayudado a apreciar las ventajas de una lengua bastante fonética. Siempre en un nivel aficionado, claro. Tener el español como lengua parental y el inglés como principal lengua auxiliar me es muy útil, ya que algunos textos de los que más valoro (mística 'advaitina'), sólo se consiguen en inglés. Pero el estudio de la Filología hispánica a un nivel accesible para mí sólo lo accedo a través de tus publicaciones. Muchas gracias.
Muy buen artículo, Paco. Sempre me han gustado tus correos, y aún más cuando tratan de lingüística histórica.
Pero, soy brasileño, y dices que en portugués brasileño (PB), "cavalo" se pronuncia [kaˈvalo], con la [o] final, y no [u] como en portugués europeo (PE). Bueno, la verdad es que nosotros la pronunciamos igual que en PE: siempre que /o/ y /e/ se encuentran en final de palabra, se reducen a [u] e [i] (a veces, pueden también caer por completo).
Solamente algunos pocos dialectos en Brasil suelen no reducirlas, principalmente en el Sur, por influencia de inmigrantes europeos.
Me ha encantado esta actividad detectivesca. Supongo que fue un reto para los lingüistas reconstruir el protoindoeuropeo y que participarían muchos.
Saludos
Muy bueno, Paco. Estoy deseando que mi esposa (que gentilmente me ayuda como asistente), me avise que tu libro ya llegó a nuestro país..
Ojalá pronto.
Sí, tengo paciencia pues para mí es un gusto y afición, ya no tengo compromisos específicos y disfruto de una modesta jubilación -también en un sentido etimológico. Por razones laborales dediqué bastante tiempo al estudio del inglés paralelamente al estudio del español, y la confrontación de uno y otro idioma me ha ayudado a apreciar las ventajas de una lengua bastante fonética. Siempre en un nivel aficionado, claro. Tener el español como lengua parental y el inglés como principal lengua auxiliar me es muy útil, ya que algunos textos de los que más valoro (mística 'advaitina'), sólo se consiguen en inglés. Pero el estudio de la Filología hispánica a un nivel accesible para mí sólo lo accedo a través de tus publicaciones. Muchas gracias.
Buenas tardes!
Muy buen artículo, Paco. Sempre me han gustado tus correos, y aún más cuando tratan de lingüística histórica.
Pero, soy brasileño, y dices que en portugués brasileño (PB), "cavalo" se pronuncia [kaˈvalo], con la [o] final, y no [u] como en portugués europeo (PE). Bueno, la verdad es que nosotros la pronunciamos igual que en PE: siempre que /o/ y /e/ se encuentran en final de palabra, se reducen a [u] e [i] (a veces, pueden también caer por completo).
Solamente algunos pocos dialectos en Brasil suelen no reducirlas, principalmente en el Sur, por influencia de inmigrantes europeos.
Espero haberlo aclarado!