Una cobra es una culebra (etimológicamente hablando, al menos)
Y qué tienen que ver los portugueses con esto.
La cobra es una serpiente de tamaño considerable, venenosa, peligrosa; y, sin embargo, aunque su etimología es bastante simple, puede sorprender que realmente esté íntimamente ligada a la de culebra, que en general diríamos que es una serpiente de poca monta, una serpiente menos peligrosa (al menos en España).
De forma concisa, la etimología de cobra para referirnos a este tipo específico de serpiente grande, venenoso, peligroso, es que se trata de un lusismo, es decir, un préstamo del portugués, y no solo en español, sino en muchas otras lenguas.
De hecho, en español debe ser una palabra relativamente reciente, pues no entró en el diccionario de la RAE hasta el siglo XX. Y tiene mucho sentido que cobra sea un lusismo, pues inicialmente se refería a un tipo de serpiente venenosa propia de Brasil (la serpiente cabeza de lanza dorada o Bothrops insularis), aunque hoy en día cobra suela referirse a las especies del género Naja, bien reconocibles por la característica forma de su cabeza.
En cualquier caso, volvamos a lo lingüístico: vayamos directamente a la evolución del portugués (y realmente también la del gallego). Históricamente, en su evolución, ha desaparecido la /l/ intervocálica, como por ejemplo en el verbo que en español es volar, que en portugués es voar; o dolor y dor, o voluntad y vontade. Queda claro: se pierde la /l/ que va entre dos vocales (y posteriormente pueden, o no, fundirse las vocales que quedan en contacto).
Igualmente, del latín colubra (de donde lógicamente el español culebra), si se pierde la /l/ intervocálica, acabamos teniendo cobra: latín vulgar colobra > coobra > cobra.
Eso sí, hasta donde yo sé al menos, todavía en portugués y en gallego se refiere simplemente a las serpientes en general.



:):)