¿Cómo habría pronunciado Cervantes «Quixote»?
Que entonces se escribía con «x» es indiscutible; pero... ¿cómo la leían Cervantes y los de su época?

La obra más famosa de Cervantes y de la literatura española fue publicada en 1605, año en que la mayoría de cambios fonéticos habían ocurrido ya en la lengua. Ahora bien, uno de los más tardíos fue precisamente el de la velarización de ‹x›, o sea, desde la fricativa /ʃ/ típica de la Edad Media hasta la actual /x/. Por tanto, la pregunta es pertinente: ¿cómo habría pronunciado el propio Cervantes el nombre de su obra, que en fecha de su publicación se escribía Quixote?
Por supuesto, aquí hay algo de especulación, pues no hay ningún testimonio específico de la pronunciación concreta de Miguel de Cervantes, pero sí de la pronunciación de la época (principios-mediados del siglo XVII).
(Versión en vídeo al final de la versión en texto).
La velarización de ‹x›
Resumidamente, podemos decir que el paso de /ʃ/ a /x/ fue el último cambio del reajuste de las sibilantes. Es importante no confundir pronunciación con ortografía: el fonema /ʃ/ se venía representando con el grafema ‹x› desde la Edad Media, y la letra ‹j› no será de uso oficial hasta que la prescriba la RAE en 1815; hasta entonces, el actual fonema /x/ seguía representándose con ‹x› cuando procedía de /ʃ/ medieval. La cuestión ortográfica es cristalina, en cuanto que hay un organismo con autoridad para imponer un cambio mediante un documento con una fecha.
Por el contrario, los cambios lingüísticos suelen tener un proceso más o menos largo (siglos, incluso) de transición entre el estadio inicial y el final. Además, la mayoría de los propios hablantes no suelen ser especialmente conscientes de ellos, y solo una minoría de sensibilidad lingüística elevada (gramáticos, escritores...) acaba haciendo comentarios metalingüísticos (p. ej. mención explícita de la pronunciación, de características articulatorias o acústicas...) o cuasimetalingüísticos (p. ej. caracterización de un personaje mediante su pronunciación, representada con una grafía inusual). Por consiguiente, es mucho más difícil saber cuándo empezó un cambio fonético y cuándo se consumó (además de la articulación exacta en cada momento, lugar, grupo social, etc.), y no podemos sino valernos de los pocos comentarios metalingüísticos que hay en fechas como la que nos ocupa, que además suelen adolecer de sesgos y lógicas inexactitudes e imprecisiones, ya que por entonces ni siquiera parece posible hablar demasiado de conocimientos fonéticos.
Dicho eso, a grandes rasgos sabemos que el paso de /ʃ/ a /x/ debía de estar ya prácticamente consumado a lo largo del siglo XVII. Ahora bien: ¿y en época exacta de la publicación del Quijote, 1605, en Madrid concretamente? Como decíamos, difícil saberlo con esa precisión quirúrgica, aunque podemos conjeturar.
Testimonios lingüísticos
Uno de los primeros —¿el primer?— testimonios de una pronunciación [x] puede ser el de Nebrija tan temprano como el siglo XV, pues la compara con la χ griega; sin embargo, este testimonio podemos considerarlo más o menos anecdótico. Sí hay varios testimonios más de gramáticos de la segunda mitad del siglo XVI, y especialmente desde principios del siglo XVII:
[...] x qui se profere fort rudement devant la vocal, & quelque peu plus que le jota encor qu’il y ait grande affinité entre elles, mais l’x est plus guttural.
Notez que quand l’x est en la diction composée de la preposition ex, alors elle retient sa pronociation naturelle qui est commune aux autres langues.
[...] j consone que les Espagnols appellent jota, & se pronônce quasi chota ou schota retournant la pointe de la langue vers le haut du palais & au dedans de la gorge: & non pas comme yota en faisant quasi trois syllabes.
Faut noter qu’il y a grande affinité de prononciation entre le g mu devant e, & i: le jota qui se met devant a o & u: rarement devant e, & jamais devant i: & l’x (que les Espagnols nomment equis ou ecqs) qui se joint a toutes les voyelles: car i ay remarqué des mots escrits indifferemment par ces trois lettres, comme tixeras, tigeras, & tijeras, qui signifie des ciseaux, trabajo, sel’ay leu trauaxo & trabaxo, travail. Et se peut cognoistre la dite affinité au moins du g & du jota, en ce que quand la diction se trouve escrite par g devant e ou i, en quelques modes des verbes, & que la voyelle se change en une autre, á sçavoir en a ou en o, en d’autres modes des dits verbes, alors il faut aussi changer le g en j: exemple coger, infinitif fait en l’optatif & conionctif, coja & non pas coga. Eligir fait elija.
César Oudin, Grammaire et observations de la langue Espagnolle recueillies et mises en François (1604)
There are in the Spanish tongue, two sorts of this letter [I], the one is called i larga (a great i), and the other i pequeña (a little i); the great i is thus written j and the other, thus i.
This j, is ever a consonant; & is alwaies written before one of these vowels, a, i, o, u, & sometimes before e; but very seldome. Example, hijo, a sonne, jurar, to swear, apparejado, prepared, conseiero, a counsellour, or he that giveth counsel. And it is sounded like the letter g, being joined with e, or i, of the which I have made mention before.
[The letter G] sound g (when it is written before a, o, u, or any consonant) as wee do in English; example: lugar, a place, agora, now, guardar, to take heede, &c.
But and if v be written betweene g and e or i, then the pronountiation doth alter, for gue is pronounced as the first syllable of gelding, and gui as the first syllable of Gilbert; example, guerra, warre, guia, a guide.
Note also that if after g, these Letters u, & a, do immediately follow them sound u and a like wa, asunder from the letter g, example, agua, water, sound ag.wa &c. Also g, before n is not pronounced, example, peigner, to combe, say peiner.
This letter is sounded (if e or i immediatly followe) as gh in English, especially as in the word naught, example, viergen, a virgin, sound it as if it were written vierghen; for the stranger findeth great difficultie in the sounding of this letter before e, or i. For it is to be pronounced in the throate, as the auncient Brittaines pronounce ch; as by the word goch may appeare, or as the Dutchmen sound ch, as nacht for night, and finally you may sound it as the greeke χ. Some men do sound this letter, when it is written before e or i, as sh in English, wherein they greatly erre.
Neverthelesse they that cannot frame their toungues to the pronounciation of this letter, in such sort as I have heretofore declared, must needs pronounce it (when it is written before e or i) as sh in English.
I must admonish the Reader that intendeth to attaine to the full perfection of this language, to eschew all brevitie of speech, or short pronounciation in vttering his words, which vice the Spaniardes do abhorre. And withal to avoid all perplexity of teaching, they that cannot frame their tongues to the pronouncing of these three letters, that is to say (g) when it is written before (e) or (i:) the letter (j) before any vowel, and the letter (x) before or after any vowel in such sort as I haue hereafter declared, must pronounce the same as (sh) in English, as for example: virgenidád: virginitie, justo, iust; abaxo: beneath, say virshenithad, shusto, abasho. Which I must côfesse, is corruptly.
Lewis Owen, The key of the Spanish tongue, or a plaine and easie introduction whereby a man may in very short time attaine to the knowledge and perfection of that language (1605)
Yo no conozco la biografía de estos gramáticos, pero voy a asumir que ellos describen la pronunciación de la variedad de prestigio, es decir, la de la capital, o sea, la de Madrid justamente en la fecha que nos interesa.
Las traducciones del Quijote
Uno de los argumentos para la cronología de la velarización en general es justamente la grafía del título en las traducciones del Quijote. Nos vamos a centrar en tres: la del francés y la del italiano por una parte y la del alemán por otra.
Las traducciones del francés (1614) y del italiano (1622) escribieron el título con sus grafías para el fonema /ʃ/ de sus lenguas, o sea, Quichotte y Chisciotte respectivamente1. Esto hablaría a favor de que Quixote representaba la pronunciación antigua, o sea, [ʃ]. Sin embargo, este argumento no es fuerte: primero, porque la pronunciación podía ser ya [x], pero siempre está el típico sesgo de «¡Pues yo lo he aprendido como [ʃ]!» (ahí tenemos todavía los de la tilde de solo); pero —segundo—, sobre todo, porque el francés y el italiano no tienen ni tenían un sonido similar a [x], por lo que no podrían haberlo escrito de una forma que representara ese sonido en su idioma.
Vamos ahora con el alemán, que es lo que tiene la chicha…



